|
A Start | B Intro | C Staff functions | D Waiter function | E Word lists | Dr Klaus Bung © 1973 and 2010 Klaus Bung Klaus Bung:
|
false | cincoenta | seisenta | siete-enta | in place of the |
correct | cincuenta | sesenta | setenta | |
50 | 60 | 70 | ||
that Italians will understand the false 'setteanta' for correct 'settanta' (70) and that Germans will understand the
false | dreizig | sechszig | siebenzig | in place of the |
correct | dreißig | sechzig | siebzig | |
30 | 60 | 70 | ||
These assumptions are of the same nature as Ogden's assumptions about international words; they are equally unproven and it would be useful to subject them to the Sánchez test (Section 5.31).
It would also be useful to investigate which specific misunderstandings can occur in the number system of a language due to phonetic similarities for certain types of listeners. In a Spanish hotel, the price of a room was quoted to American guests in Spanish
-------------------------------------------- page 111 -------------------------------------------
as 175 pts (ciento setenta y cinco), which they understood as 775 pts (siete ciento setenta y cinco) and regarded as exorbitant; a possible cause was the phonetic similarity of 'ciento' /Ɵi'ento/ and 'siete' /si'ete/.
If Op 15 is transacted (partly) verbally, the range of numbers required is larger than those required for Op 7 but includes all those of Op 7. Therefore Op 7 could be regarded as a natural stepping stone for Op 15 - yet another reason to support our decision to give priority to Op 4, 7, 10 and 11. However, Op 15 is characterised by the fact that non-verbal communication (i.e. presenting the bill instead of saying the amount of money due) is much more natural here than in most of the other operations (where recourse to gesture only would clearly be interpreted as a sign of the waiter's linguistic incompetence). Therefore number learning has low priority for Op 15. It becomes much more important in Op 16 and so do any measures that can be taken to ensure that no further misunderstandings occur at this stage.
The North German poet Matthias Claudius (1740-1815) characterised the Miltonian style of his contemporary Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803) as follows: 'Klopstock would say:
"Du, der du weniger bist als ich and dennoch mir gleich,
Nahe dich mir and entlade mich, dich beugend,
Von der Last des staubaufatmenden Kalbfells!"
But I would simply shout:
"Johann, kumm and treck mi die Stebbel ut!"
(Klopstock:
"Thou, who art less than I and yet art my equal,
Into my presence come and unburden
Me from the weight of the dust-breathing calf skin!"
Claudius:
"John, come and take off me boots!")
-------------------------------------------- page 112 -------------------------------------------
Abian, Alexander 1965: 'The theory of sets and transfinite arithmetic'. W B Saunders, Philadelphia, USA
Alvarez, María Victoria, and Jillian Norman 1968: 'Spanish phrase book'. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, England
Ashby, Ross W 1956: 'An introduction to cybernetics'. Chapman and Hall, London, England
Barrutia, Richard 1969: 'Linguistic theory of language learning as related to machine teaching'. Julius Groos Verlag, Heidelberg, West Germany
Bung, Klaus 1967: 'Programmed learning and the language laboratory 2'. Longmac, London, England (Publisher out of business)
_____ (ed) 1968: 'Programmed learning and the language laboratory 1'. Longmac, London, England (Publisher out of business)
_____ 1969a: 'Prior knowledge analysis for programmed language instruction'. In: RECALL: REVIEW OF EDUCATIONAL CYBERNETICS AND APPLIED LINGUISTICS, Vol 1, p 98-117
_____ 1969b: 'Phonetic intelligibility in programmed language instruction'. In: A P Mann and C K Brunström (eds): 'Aspects of educational technology 3', p 37-40. Pitman, London, England
_____ 1970: 'Probleme der Aufgabenanalyse bei der Erstellung von Sprachprogrammen' (Problems of task analysis for the design of language programmes). Julius Groos Verlag, Heidelberg, West Germany
_____ 1971: 'The concept of partial order in programmed language instruction and the freedom of the consumer'. In: PROGRAMMED LEARNING AND EDUCATIONAL TECHNOLOGY, Vol 8, p 22-33 and p 122-124. Sweet and Maxwell, London, England
_____ 1972: 'Teaching algorithms and learning algorithms'. Paper presented to the International Conference of the Association for Programmed Learning and Educational Technology, Bath University, Bath, England, 1972. Mimeographed (Paper much later published in: 1982 'Teaching algorithms and learning algorithms'. In: PROGRAMMED LEARNING AND EDUCATIONAL TECHNOLOGY, 1982, Vol 19, No 3, p 181 - 218, London)
-------------------------------------------- page 113 -------------------------------------------
_____ 1973: 'The input-output relation in language behaviour'. Council of Europe, CCC/EES (73) 12, Strasbourg, France
_____ 1974: 'A theoretical model for programmed language instruction'. (Note 2010-05-31: Eventually published as follows: Klaus Bung, 'A theoretical model for programmed language instruction'. Supplement 2, January 1975, of RECALL: REVIEW OF EDUCATIONAL CYBERNETICS AND APPLIED LINGUISTICS, Longmac, London, 336 pp. ISBN 0 901 135 05 4
_____ and Kenneth Rouse 1970: 'Introduction to Helmar Frank's concept of didactics'. In: RECALL: REVIEW OF EDUCATIONAL CYBERNETICS AND APPLIED LINGUISTICS, Vol 1, p 174-196. Longmac, Victoria Hall, London SE10-0RF, England
Crowder, Norman A 1962: 'Intrinsic and extrinsic programming'. In: John E Coulson (ed) 1962: 'Programmed learning and computer-based instruction', p 58-66. John Wiley, New York, USA
Ehlich, Konrad, and Jochen Rehbein 1973'(?): 'Zur Konstitution pragmatischer Einheiten in einer Institution: Das Speiserestaurant' (The structure of pragmatic units in an institution: the restaurant). Bibliographical note: Jochen Rehbein was kind enough to send me an off-print of this paper but I failed in my efforts to establish the bibliographical details of the book in which it has appeared. Contact: Jochen Rehbein, Frankenstr 14, D-1000 Berlin 30, West Berlin, Germany
Frank, Helmar, and Brigitte Frank-Böhringer 1968: 'Zur Rentabilitätsgrenze beim Lernen' (The limits of worthwhileness for learning). In: GRUNDLAGENSTUDIEN AUS KYBERNETIK UND GEISTESWISSENSCHAFT, Vol 9, p 59-64. Verlag Schnelle, Quickborn near Hamburg, West Germany
_____ and Brigitte S Meder 1971: 'Einführung in die kybernetische Pädagogik' (Introduction to educational cybernetics). Deutscher Taschenbuch-Verlag, Munich, West Germany
Freund, Wolfgang S 1972: 'Mehrsprachigkeit als Variable für den deutschen Sprachunterricht in Entwicklungsländern' (Multi-lingualism as a variable for German language instruction in developing countries). In: DIE DRITTE WELT, Sonderheft 1972: 'Aspekte der auswärtigen Kulturpolitik in Entwicklungsländern', p 153-174. Verlag Anton Hain, Meisenheim, West Germany
García-Pelayo y Gross, Ramón 1972: 'Pequeño Larousse Ilustrado' (The concise illustrated Larousse). Ediciones Larousse, Paris, France
Gilbert, Thomas F 1967: 'Praxeonomy: a systematic approach to identifying training needs'. In: MANAGEMENT OF PERSONNEL QUARTERLY, Fall 1967, p 20-33, USA
-------------------------------------------- page 114 -------------------------------------------
_____ 1969: 'Mathetics. (sic!) An explicit theory for the design of teaching programmes'. Supplement No 1 to RECALL: REVIEW OF EDUCATIONAL CYBERNETICS AND APPLIED LINGUISTICS, London, England
Harary, Frank, R Z Norman and D Cartwright 1965: 'Structural models: an introduction to the theory of directed graphs'. John Wiley, New York, USA
Jones, Daniel 1967: 'English pronouncing dictionary'. 13th edition. Dent, London, England
Kingsley, Edward, F F Kopstein and R J Seidel 1971: 'Graph theory as a meta-language of communicable knowledge'. In: Milton D Rubin (ed): 'Man in systems'. Gordon Broach Science Publishers, New York, USA
Lamérand, R 1969: 'Théories d'enseignement programmé et laboratoires de langues' (Theories of programmed instruction and language laboratories). Fernand Nathan, Paris, France
Landa, L N 1968: 'Algorithms and programmed instruction'. In: Klaus Bung (ed) 1968, p 57-135
Ogden, C K 1968: 'Basic English. International second language'. Harcourt, Brace and World, New York, USA
Richterich, René 1972: 'A model for the definition of language needs of adults learning a modern language'. Council of Europe, CCC/EES (72) 49, May 1972, Strasbourg, France
Robins, R H 1964: 'General linguistics. An introductory survey'. Longmans, London, England
Schoen, Th, and T Noeli 1965: 'Langenscheidts Taschenwörterbuch der spanischen and deutschen Sprache' (Langenscheidt's pocket dictionary of Spanish and German). Langenscheidt Verlag, West Berlin, Germany
Segeth, Wolfgang 1966: 'Elementary Logik' (Elementary logic). VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, East Berlin, Germany
Trim, J L M 1969: 'Linguistic considerations in the planning of language courses for special purposes'. In: G E Perren (ed): 'Languages for special purposes', p 18-26. Centre for Information on Language Teaching, Reports and Papers, No 1: 'Languages for special purposes'. Centre for Information on Language Teaching, State House, High Holborn, London WC2, England
-------------------------------------------- page 115 -------------------------------------------
_____ 1971: 'The analysis of 'Language Contents' for a European unit-credit system in modern languages, within the frame-work of continuing post-secondary adult education'. Council of Europe, EES/Symposium 53,8; Strasbourg, 22 April 1971, France
Valentini, Norberto, and Clara Di Meglio 1973: 'Il sesso in confessionale' (Sex in the confessional). Marsilio Editori, Padova, Italy
van Ek, J A 1972: 'Proposal for a definition of a threshold level in foreign language learning by adults'. Council of Europe, CCC/EES (72) 72, July 1972, Strasbourg, France
Wilkins, D A 1972: 'An investigation into the linguistic and situational content of the common core in a unit-credit system'. Council of Europe, CCC/EES (72) 67, Strasbourg, France
Wyant, T G 1971: 'The implications of a network drawn of a DPLET course'. In: 'Aspects of educational technology 5', Pitmans,. London, England (Note: The three papers by Wyant cited here deal with the prior knowledge analysis of secondary school mathematics)
_____ 1972: 'Learner-controlled self-instruction'. In: 'Aspects of educational technology 6', Pitmans, London, England
_____ 1973: 'Syllabus analysis'. Mimeographed. Tom Wyant, Dept of Educational Technology, Coventry Technical College, Butts, Coventry CV1-3GD, England
-------------------------------------------- page 116 -------------------------------------------
In einem bei Jena liegenden Dorf, erzählte mir, auf einer Reise nach Frankfurt, der Gastwirt, daß sich mehrere Stunden nach der Schlacht, um die Zeit, da das Dorf schon ganz von der Armee des Prinzen von Hohenlohe verlassen and von den Franzosen, die es fdr besetzt gehalten, umringt gewesen wäre, ein einzelner preußischer Reiter darin gezeigt hätte; and versicherte mir, daß, wenn alle Soldaten, die an diesem Tage mitgefochten, so tapfer gewesen wären, wie dieser, die Franzosen hätten geschlagen werden müssen, wären sie auch dreimal stärker gewesen, als sie in der Tat waren. Dieser Kerl, sprach der Wirt, sprengte, ganz von Staub bedeckt, vor meinen Gasthof and rief: "Herr Wirt!" and da ich frage: was gibt's? "Ein Glas Branntwein!" antwortete er, indem er sein Schwert in die Scheide wirft: "mich dürstet". Gott im Himmel; sag' ich: will Er machen, Freund, daß Er wegkommt? Die Franzosen sind ja dicht vor dem Dorf! "Ei was!" spricht er, indem er dem Pferde die Zügel über den Hals legt. "Ich habe den ganzen Tag nichts genossen!" Nun Er ist, glaub' ich, vom Satan besessen -! He! Liese! rief ich und: schaff ihm eine Flasche Danziger herbei! and sage: da! and will ihm die gauze Flasche in die Hand drücken, damit er nur reite. "Ach was!" spricht er, indem er die Flasche wegstößt and sich den Hut abnimmt: "wo soll ich mit dem Quark hin?" Und: "schenk Er ein!" spricht er, indem er sich den Schweiß von der Stirn abtrocknet: "denn ich habe keine Zeit!" Nun Er ist ein Kind des Todes, sag' ich. Da! sag' ich, and schenk' ihm ein: da! trink Er und reit Er! Wohl mag's ihm bekommen! "Noch eins!" spricht der Kerl; während die Schüsse schon von allen Seiten ins Dorf prasseln. Ich sage: noch eins? Plagt ihn -! "Noch eins!" spricht er and streckt mir das Glas hin - "und gut gemessen," spricht er, indem er sich den Bart wischt and sich vom Pferde herab schneuzt: "denn es wird bar
-------------------------------------------- page 117 -------------------------------------------
bezahlt!" Ei, mein Seel', so wollt' ich doch, daß Ihn -! Da! sag' ich, and schenk' ihm noch, wie er verlangt, ein zweites, and schenk' ihm, da er getrunken, noch ein drittes ein und frage: ist er nun zufrieden? "Ach!" - schüttelt sich der Kerl. "Der Schnaps ist gut! - Na!" spricht er and setzt sich den Hut auf: "was bin ich schuldig?" Nichts! nichts! versetz' ich. Pack' Er sich, in Teufels Namen; die Franzosen ziehen augenblicklich ins Dorf! "Na!" sagt er, indem er in seine Stiefel greift: "so soll's ihm Gott lohnen!" Und holt, aus dem Stiefel, einen Pfeifenstummel hervor, and spricht, nachdem er den Kopf ausgeblasen: "Schaff Er mir Feuer!" Feuer? sag' ich: plagt Ihn -? "Feuer, Ja!" spricht er: "denn ich will mir eine Pfeife Tabak anmachen." Ei, den Kerl reiten Legionen -! He, Liese! ruf' ich das Mädchen, und während der Kerl sich die Pfeife stopft, schafft das Mensch ihm Feuer. "Na", sagt der Kerl, die Pfeife, die er sich angeschmaucht, im Maul: "nun sollen doch die Franzosen die Schwerenot kriegen!" Und damit, indem er sich den Hut in die Augen drückt and zum Zügel greift, wendet er das Pferd and zieht vom Leder. Ein Mordskerl! sag' ich; ein verfluchter, verwetterter Galgenstrick! Will Er sich in Henkers Namen scheren, wo Er hingehört? Drei Chasseurs - sieht er nicht? halten ja schon vor dem Tore! "Ei, was!" spricht er, indem er ausspuckt; and faßt die drei Kerls blitzend ins Auge. "Wenn ihrer zehn wären, ich fürcht' mich nicht." Und in dem Augenblick reiten auch die drei Franzosen schon ins Dorf. "Bassa Manelka!" ruft der Kerl and gibt seinem Pferde die Sporen and sprengt auf sie ein; sprengt, so wahr Gott lebt, auf sie ein and greift sie, als ob er das ganze Hohenlohische Korps hinter sich hatte, an; dergestalt, daß, da die Chasseurs, ungewiß, ob nicht noch mehr Deutsche im Dorf sein mögen, einen Augenblick wider ihre Gewohnheit stutzen, er mein Seel', ehe man noch eine Hand umkehrt, alle drei vom Sattel haut, die Pferde, die auf dem Platz herumlaufen, aufgreift, damit bei mir vorbeisprengt, and "Bassa Teremtetem!" ruft, and "Sieht Er wohl, Herr Wirt?" and "Adies!" and "Auf Wiedersehen!" und: "hoho! hoho! hoho!" - - So einen Kerl, sprach der Wirt, habe ich zeit meines Lebens nicht gesehen.
(2010-05-31 The original version of this paper did not contain a translation of Kleist's story.)
In a village near Jena, on a journey to Frankfurt, the innkeeper told me that several hours after the battle, at a time when the village had already been evacuated by the army of the Prince of Hohenlohe and been surrounded by the French who thought it was still occupied, a single Prussian cavalryman had appeared in the village; and assured me that if all soldiers who had been fighting on that day had been as brave as this one, the French would have had to be beaten even if they had been three times as strong as in fact they were. This fellow, said the innkeeper, galloped, completely covered with dust, up to my inn and called: "Oy, landlord!", and when I ask: what's the matter? "A glass of brandy!" he answers and throws his sword into its scabard: "I am thirsty". God in heaven; I say: get out of here, mate. Look, the French are about to enter the village! "Who cares!" he says and puts the reins over the neck of his horse. "I ain't had nothing to eat all day!" Well, you, I think, are obsessed by the devil - ! Oy! Liese! I call and: get him a bottle of Danzig schnapps! And say: take it! and want to thrust the whole bottle into his hand just to make sure he leaves. "Bah, nonsense!" he says, pushes the bottle away and takes off his hat: "where shall I put the crap?" and: "serve me!" he says and wipes the sweat off his forehead: "for I am in a hurry!" well, you are a dead man, I say. here you are! I say, and pour the drink for him: there, drink and go! Your good health! "One for the road!" says the fellow; while the shots are already raining into the village from all sides. I say: one for the road? Are you obsessed by - "one for the road!" he says and holds out the glass - "and good measure," he says wiping his beard and blowing his nose from the horse: "for we pay cash!" well, by my soul, I wished that the devil may -! There! I say, and pour, as he demands, a second, and pour, when he has drunk, a third and ask: now are you satisfied? "Ah!" - the fellow shakes himself. "That schnapps is good! - well!" he says and puts on his hat: "how much do I owe you?" Nothing! Nothing! I reply. Bugger off in devil's name; any minute now the French will enter the village! "All right!" he says, while grabbing into his boots: "then God will reward you!" And draws, from his boot, a bit of pipe, and says after having blown out the pipe head: "get me a light!" A light? I say: Are you - "a light, yes!" he says: "for I want to light a pipe of tobacco." Well, this bastard is ridden by hellish legions - ! Oy, Liese! I call the girl and while the fellow stuffs his pipe, the wench gets him a light. "well," says the fellow, holding the pipe which he has started off in his kisser: "now we'll teach those Frogs a lesson!" and with that he pulls down his hat over his forehead, picks up the reins, turns the horse and races off. A murderous bastard! I say; a damned weathered jailbird. Will you in the name of the hangman go where you belong? Three chasseurs - can't you see? are already outside the gate! "Who bloody cares!", he says, spits and with a spark in his eye focuses on the three men. "and if there were ten of them, I am not afraid." and at that very moment the three Frenchmen are riding into the village. "Thunder and lightning!" the fellow shouts and spurs his horse and races towards them; races, by God, towards them and attacks them as if he had the whole Hohenlohe corps behind him; in such a way that, when the chasseurs, wondering whether there might be more Germans in the village, contrary to their custom hesitate for a moment, he by my soul, before one could even turn a hand, knocks all three out of the saddle, grabs the horses which are running about the village square, races past me with them and shouts "Bassa teremtemtem", and "you see, my host?", and "Adieu!", "goodbye" and "hoho! hoho! hoho!" - - Such a man, said the innkeeper, I have never again seen in all me bloody life.
finis